英文SCI論文只是純粹的借助工具或人翻譯成英文即可?NO,你錯了,請看這里
發(fā)布時間:
2022-03-03
來源:
作者:
閱讀數(shù):
先將課題探究的內容通過中文論文的形式寫作出來,然后再尋求一些翻譯的工具將文章逐字逐句的翻譯成一篇英文SCI。這或許是國內許多科研工作者寫作SCI的常見方法,但卻也是最不恰當?shù)姆椒ǎ绻@樣還不如付費請專業(yè)的SCI潤色公司進行代辦,這樣不僅專業(yè)還可以達到事半功倍的效果。吉妮歐編譯認為,如果個人的獨自翻譯的話,英文SCI并不是只要將中文內容逐字逐句翻譯就可以了,還需要注意以下幾個方面:
一、在寫作時,一定要學會閱讀借鑒,所謂閱讀借鑒,就是要學會利用已有的英文文獻,參考借鑒。
1.對于初寫者,“抄寫”不可避免,妙在“抄寫”的技巧。同類性質的研究文章,撰寫格式大同小異,所以,格式可以“照抄”。常用句型可靈活“抄”用。有些描述性、結論性的句子在讀懂的情況下盡量用自己的語言“抄寫”和總結。謂之“妙抄”。切記:千萬不可照抄未讀懂的原句。
2.盡量使用你熟悉的詞匯。不要故意使用華麗、少用或罕見詞匯。
二、語言修飾能明顯的提升我們文章寫作的水平,充分的為審稿人展示科研的力量,能力,通過對撰寫的論文進行包裝,論文就能在最短的時間內被編輯部所錄用,并且也能在最短的時間里提高論文的轉載率,以及較為重要的影響因子。那么,在進行母語話修飾和翻譯修飾中,我們需要謹遵以下語言修飾的主要內容:
1.時態(tài)方面。時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而,在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。
這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調過去對現(xiàn)在的影響和作用。
2.語態(tài)方面。在論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。相較于主動語態(tài),被動式在摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
3.一篇SCI,除了能讓審稿人淺顯易懂的了解你的表達之外,我們還需要在內容上做好:
1)SCI論文標題要創(chuàng)新、簡潔。創(chuàng)新是因為寫科技文章的目的在于報道新的科技進展,缺乏創(chuàng)新因素就會失去發(fā)表的意義。但運用創(chuàng)新要建立在已有的科研成果基礎上,太過于“創(chuàng)”這個字可能會適得其反。
2)SCI論文摘要應清晰有條理。寫作好的SCI論文在進行實際的審稿過程時,審稿人可能會通篇瀏覽簡要內容。如果審稿人看到摘要表達不清晰,給人的第一印象就會大打折扣。
3)SCI論文寫作的實驗操作要真實。在遇到實驗數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)偏差時,絕對不能主觀臆斷,應該完全遵循實際的實驗結果。重復實驗或增加采樣數(shù)量是獲得最好數(shù)據(jù)的方法。即便預期的實驗結果和實際的實驗結果存在偏差,也應根據(jù)實際的實驗結果來撰寫SCI論文。有時候差異也可能使這篇文章具有爭論的焦點成為文章的亮點。
4)SCI論文參考文獻與引言規(guī)范。參考文獻規(guī)范可以使讀者了解文章的依據(jù),也顯示出自己對科研工作的準確定位與對知識的尊重。推薦使用文獻管理軟件對參考文獻進行編輯可以避免各種細節(jié)錯誤。SCI引言應簡練明了介紹科研內容發(fā)展歷程在這研究方向中所占的重要位置。
相關新聞